El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
Señor, los gritos penosos
| Lord, the pitiful screams |
De todas esas universitarias
| Of all them college-educated women |
Que él ataba
| He’d just be tyin’ ‘em up |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| They’d be all bound down! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Merodeando de masía en masía
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Un día, tendrá que pagar
| One day he’ll have to pay |
Un día u otro, tendrá que pagar
| Some day he’ll have to pay |
| |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| And then the judge would have him for a special guest |
Y luego, el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta
| And then the D.A. will order a secret test |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Y luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
| And then they’ll put out a call for the jury folks |
Y luego, el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
| And then the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
| They’ll drag in the bandit for all to see |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
| Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy |
Agua caliente jabonosa en tercer grado”
| Hot soapy water in the third degree” |
Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!)
| And the bandit might say… (Ha ha!) |
| |
¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?)
| Did you cause (What is it, Ray?) this misery? |
(¿Has visto una buena entre la audiencia?)
| (You see a good one out there?) |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| Well, did you cause this misery? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| Well, did you cause this misery? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!”
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Tell me, did you do these deeds? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado, sí!”
| Another girl shout: ✄ “WOW, LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Tell me, did you do these deeds? |
¿Sabéis lo que él dijo?
| You know what he said? |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all needs” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all needs” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all needs” |
(Lo creo)
| (I believe that) |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all needs” |
| |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
Illinois…
| The Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶ |
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶ |
Estoy hablando de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
Del bandido del enema de Illinois…
| Illinois enema bandit… |
¡DE SU ZUMO!
| JUICE! |
| |
¡Está bien!
| [FZ] All right! |
No, no, no te la comas
| No, no, don’t eat it |
No, no, no te la comas
| No, no, don’t eat it |
No, no, no te la comas
| No, no, don’t eat it |
No, no, no te la comas
| No, no, don’t eat it |
| |
Soñé con ser un esquimal
| [FZ] Dreamed I was an Eskimo |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Frozen wind began to blow |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Under my boots an’ around my toe |
La escarcha había penetrado el suelo
| Frost had bit the ground below |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| Was a hundred degrees below zero |
Y mi mamá gritó:
| And my momma cried: |
“¡Nanook! ¡Nanook!
| “Nanook! Nanook! |
¡Nanook! ¡Nanook!
| Nanook! Nanook! |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Save your money: don’t go to the show” |
Y yo me volví y dije:
| And I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Y la aurora boreal brilló
| An’ the northern lites commenced t’glow |
Y ella me miró
| An’ she looked at me |
Con ojos llorosos
| With a tear in her eye |
Y dijo:
| And she said: |
“Cuidado donde van los huskies
| “Watch out where the huskies go |
Y no te comas esa nieve amarilla de pis
| An’ don’t you eat that yellow snow |
Cuidado donde van los huskies
| Watch out where the huskies go |
Y no te comas esa nieve amarilla de pis”
| An’ don’t you eat that yellow snow” |
| |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Well, right about that time, people |
Un cazador de pieles
| A fur trapper |
Llegado directamente desde un comercial
| Who was strictly from commercial |
Directamente comercial
| Strictly commershil |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cu-cu
| Peek-a-boo woo-ooo-ooo |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
Dije:
| I said: |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Llenada…
| Filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Con una raqueta de nieve…
| With a lead-filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Y él dijo “Cu-cu”
| And he said “Peek-a-boo” |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
| |
Salió de detrás de mi iglú y dijo “Cu-cu”
| He jumped up from behind my igyaloo and he said “Peek-a-boo” |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| With a lead-filled snow shoe… |
Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo “Cu-cu”, con una raqueta de nieve llenada de plomo
| Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said “Peek-a-boo”, with a lead-filled snow shoe |
Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta
| Hit him on the nose and hit him on the fin |
| |
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
| |
Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| Got me evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Así que metí la mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico
| So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten |
E hice una pelota y metí la mano y me arrodillé y recogí un abundante guante de la mortal…
| And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Nieve amarilla
| Yellow snow |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
| |
Y luego, en un ataque de ira
| And then, in a fit of anger |
Lo ataqué
| I pounced |
Y lo ataqué otra vez
| And I pounced again |
Salté arriba y abajo en el pecho del…
| I jumped up an’ down on the chest of the… |
Herí al cazador de pieles
| I injured the fur trapper |
Tras lo cual cogí mi guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney
| And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| But destined to take the place of THE MUD SHARK ▶ in your mythology |
¡Aquí está, eh!
| Here it is, hey! |
| |
Muy barato, ¿verdad?
| Really cheap, isn’t it? |
Maldita sea, es barato
| Goddamn, that’s cheap |
Es tan barato que volveremos a hacerlo
| That’s so cheap we’re gonna do it again |
Ya basta, sí
| That’s enough, OK |
| |
Bueno, en aquel momento
| Well, by that time |
El extracto de perro nórdico
| The extract of the northern dog |
Causó al cazador de pieles
| Had induced in the fur trapper |
Un caso violento de momentánea
| A terrible case of temporary |
Ceguera de nieve
| Snow blindness |
Y se volteó a su alrededor y dijo:
| And he turned around and he said: |
“NO PUEDO VER
| “I CAN’T SEE |
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
NO PUEDO VER
| I CAN’T SEE |
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN
| WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV |
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
Y NO PUEDO VER
| AND I CAN’T SEE |
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
| I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
| |
Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Temporalmente
| Temporarily |
Y, oh, Señor, no puedo ver”
| And, oh Lord, I can’t see” |
| |
Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido
| Well, here we have a deflicted fur trapper, folks |
Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte
| Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland |
Quién sabe a dónde irá
| Can’t tell where he’s going |
Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión
| And he wants to get home in time to watch something good on TV |
Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo
| Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time |
Pero él… tal vez hay algo que le gusta
| But he… maybe there’s something that he likes |
Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces…
| He has to fix up his eyes before he can watch the television so… |
Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer
| Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do |
Y recuerda una antigua leyenda esquimal
| And remembers an ancient Eskimo legend |
Donde está… está escrito
| Where it is… it is written |
En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean
| On the little things that they write it on, whatever they are |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| That if anything bad ever happens to your eyes |
Como resultado de algún tipo de conflicto
| As the result of physical combat |
Con cualquiera llamado Nanook
| With anybody named Nanook |
Y si, en consecuencia
| And if, therefore |
Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos
| He rubs some dog-doo crystals in your eye |
Y tienes problemas
| And you have problems |
(Así dice, amigos, ¡en serio!)
| (It actually says this, folks!) |
Entonces la única manera de resolver el problema
| That the only way that you can fix it up |
Es arrastrándote a través de la tundra
| Is you gotta go trudgin’ across the tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Mile after mile |
Hasta el delta del río Columbia
| All the way down to the Columbia River delta |
Es muy curioso por allá, creedme
| It’s really funky down there, I’m tellin’ ya |
Y él debe ir allí para encontrar
| And he’s gotta go down to find |
La parroquia de San Alfonso
| The parish of Saint Alfonzo |
San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués
| Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction |
Y él tiene que hacer una incursión en la despensa
| And he’s gotta bust into the pantry |
De la parroquia de San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s parish |
Y debe localizar
| And he’s got to locate |
Un elixir misterioso
| A mysterious elixir |
Disfrazado como un paquete de margarina
| Disguised as a box of mar-juh-rene |
Y las instrucciones para él son
| And his instructions are |
De frotarla en sus ojos desafligidos
| To rub it on his deflicted eyes |
Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto
| Until some sort of miraculous cure will take place |
En el próximo episodio
| In the next episode |
Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra
| We follow the fur trapper as he trudges across the tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Direct to Saint Alfonzo’s parish |
Y hace más o menos así…
| And it goes something like this… |
¡Alegría!
| Hoopla! |
| |
Bueno, ¡aquí vamos!
| Well, here we are! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Donde robé la marihuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| I saw a handsome parish lady |
Hacer su entrada como una reina
| Make her entrance like a queen |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| As she abused a sausage pattie |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
(Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!)
| (Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!) |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Donde robé…
| Where I sto-o-ole… |
Donde robé…
| Where I sto-ole… |
Donde robé…
| Where I sto-o-o-wo-wo-wole… |
| Woo woo woo |
La margarina
| The mar-juh-rene |
| |
Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré
| Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did |
Logré llegar a la despensa de allí
| Made it into the pantry down there |
Por fin, encontré lo que estaba buscando
| I finally discovered what I was looking for |
Pasé a tientas más allá de los guisantes
| I groped my way past the peas |
Y pasé a tientas más allá de los espárragos
| And I groped my way past the asparagus |
Y pasé a tientas más allá de las coliflores
| And I groped my way past the cauliflower |
Tanteé y tanteé
| Groped my way and I groped my way |
No me importa ir a tientas
| I don’t mind groping my way |
Y pasé a tientas y encontré la margarina
| And I groped my way and I found the mar-juh-rene |
Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques
| There it was, there was a little left over from the pancake breakfast |
Metí la mano
| Reached in |
Saqué un trozo
| Pulled out a lump of the stuff |
Luego, lo unté en mi ojo diestro
| Then I rubbed it on my right hand eye |
Y lo saqué y
| And I took it and I |
Me lo unté en el ojo zurdo
| Rubbed it on my left hand eye |
Empecé a sentirme un poco mejor
| Started feeling a little bit better |
Y contemplé el misterio y la majestuosidad de la margarina
| And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene |
Me dije a mi mismo que la “M”
| I said to myself the “M” |
La “M” de margarina
| The “M” of mar-juh-rene |
Debe en estas circunstancias
| Must under these circumstances |
Significar
| Symbolize |
“Marsupial”
| “Marsupial” |
Y la “A” en estas circunstancias
| And the “A” under these circumstances |
Debe significar
| Must symbolize |
La constelación de “Andrómeda”
| The constellation of “Andromeda” |
Y la “R”
| And the “R” |
En estas circunstancias
| Under these circumstances |
Debe marcar
| Must constitute |
“Ridículas”
| “Ridiculous” |
Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad!
| Which is what these circumstances actually are! |
Luego hay un guion
| Then there’s a hyphen |
“M-A-R”
| “M-A-R” |
No perdáis la continuidad, amigos, hay un
| Don’t lose the continuity, folks, there’s a |
“M-A-R” guion
| “M-A-R” hyphen |
Y como dije anoche
| And as I said last night |
Y voy a repetirlo porque me gustó
| And I’ll say it again because I liked it |
El primer guion en margarina
| The first hyphen in mar-juh-rene |
Podría utilizarse para gratificación erótica
| Could be used for erotic gratification |
Por una taquígrafa desesperada
| By a very desperate stenographer |
“M-A-R” guion, “J”
| “M-A-R” hyphen, “J” |
“J”
| “J” |
¿Qué significa una “J” esta noche? Uh…
| Wha— What’s a “J” tonight? Uh… |
“J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja!
| “J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha! |
Bueno, algunos de vosotros en el público lo creéis y otros no
| Well, some of you people will go for that and some of you won’t |
¿Qué más da?
| What’s the difference? |
He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U”
| Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U” |
Esa “U” es por todos aquellos que creéis en lo que significaba la “J”
| That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for |
Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?”
| And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?” |
Y luego hay una “H”, que significa
| And then there’s an “H” which stands for |
O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo” ▶
| Or used to about two years ago, stand for “homunculus” ▶ |
Y luego hay otro guion
| And then there’s another hyphen |
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion
| “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen |
El segundo guion esta noche, damas y caballeros
| The second hyphen tonight, ladies and gentlemen |
Podría utilizarse…
| Could be used… |
Podría utilizarse…
| Could be used… |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
Podría utilizarse con vosotros si os agachéis
| It could be used on you if you bent right over |
Y luego… si fuerais muy bajitos, claro
| And then… if you were very short, of course |
Y sensibles
| And sensitive |
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R”
| “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R” |
Hay otra “R”
| There’s another “R” |
Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes
| This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it |
Luego hay una “E”
| Then there’s an “E” |
Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia
| It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree |
Y luego hay una “N”
| And then there’s an “N” |
Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia
| Which is the “N” of the “E” with the n-th degree |
Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final
| And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing |
Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’
| By the time I’d finished spelling mar-juh-rene |
Correctamente, incluidos los dos guiones
| Correctly, including two hyphens |
Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción
| My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song |